Cuando empezamos a estudiar un nuevo idioma, hay ciertas «palabras de supervivencia» que memorizamos casi de inmediato. Probablemente, la frase «I’m sorry» fue una de las primeras que aprendiste. Es corta, efectiva y universal. Sin embargo, a medida que avanzamos, descubrimos que en el inglés el contexto lo es todo.
No es lo mismo tropezar sin querer en el supermercado que enviar un correo a un cliente tras un error en una factura. Saber elegir la disculpa adecuada en inglés no solo demuestra educación, sino que refleja un dominio avanzado del idioma y respeto por la cultura angloparlante.
En esta guía te damos las claves para disculparte de forma natural y efectiva.

Formas básicas de disculparse en inglés
En un nivel inicial, el famoso «I’m sorry» o el simple «Sorry» suelen ser suficientes. No obstante, para sonar más natural y preciso, es fundamental conocer otras variantes que se adaptan a la gravedad de la situación. Aquí tienes las expresiones esenciales:
- “I’m sorry”: “Lo siento”. Es la opción estándar, perfecta para situaciones cotidianas y errores menores.
I’m sorry, I’m late. The traffic was terrible. (Lo siento, llego tarde. El tráfico estaba horrible.)
- “I apologize”: “Me disculpo”. Es más formal e ideal para contextos profesionales o cuando quieres sonar más serio.
I sincerely apologize for any inconvenience caused (Me disculpo sinceramente por cualquier inconveniente causado.)
- “My apologies”: “Mis disculpas”. Una forma elegante y sofisticada, muy utilizada en la correspondencia escrita.
My apologies, I wasn’t aware of the schedule change. (Mis disculpas, no estaba al tanto del cambio de horario.)
- “Excuse me”: “Disculpe/Perdón”. Se usa principalmente para llamar la atención, interrumpir educadamente o pedir paso.
Excuse me, could you help me? (Disculpe, ¿podría ayudarme?)
Cómo pedir disculpas en inglés en el ámbito laboral
Mantener buenas relaciones en el trabajo depende, en gran medida, de cómo gestionamos los errores. Ya sea con superiores, clientes o compañeros, es vital saber disculparse sin parecer poco profesional ni abusar de la confianza.
Uno de los errores más típicos que se cometen en inglés laboral es ser demasiado informal («My bad») ante un jefe o cliente. Aquí tienes cómo hacerlo correctamente:
| Expresión en inglés | Traducción al español | Cuándo usarla |
| Please accept my sincerest apologies. | Por favor, acepte mis más sinceras disculpas. | Situaciones críticas con clientes/jefes. |
| I take full responsibility for the mistake. | Asumo total responsabilidad por el error. | Para demostrar madurez y liderazgo. |
| I’m sorry for the delay in my response. | Siento la demora en mi respuesta. | Imprescindible si tardas en contestar un mail. |
| I apologize for the oversight. | Pido disculpas por el descuido/omisión. | Cuando olvidas adjuntar un archivo o un dato. |
Asunto informal sin mucha importancia
En el día a día, a veces cometemos pequeños fallos que no requieren un discurso solemne. Si te olvidas de comprar el pan o interrumpes a un amigo mientras habla, lo mejor es usar expresiones naturales y relajadas que permitan seguir con la conversación sin dramatizar.
- Oops, sorry! (¡Uy, perdón!): Para incidentes mínimos, como derramar un poco de agua.
- My bad: Muy coloquial, equivalente a nuestro «culpa mía». Úsalo solo con gente de confianza.
- Sorry about that: Una forma rápida de reconocer un error ligero.
- I didn’t mean to (interrupt): Ideal cuando te das cuenta de que has interrumpido a alguien sin querer.
Disculpas específicas en inglés
A veces, una disculpa general no es suficiente. Utilizar frases que especifiquen el motivo del error ayuda a que el mensaje sea más claro y honesto. Aquí tienes algunos escenarios comunes:
Por llegar tarde:
“I apologize for being late. Traffic was heavier than expected”
“Me disculpo por llegar tarde. El tráfico estaba más denso de lo esperado”
Por un malentendido:
“I’m sorry for the confusion. Let me clarify…”
“Siento la confusión. Déjame aclarar…”
Por cancelar planes:
“I’m really sorry, but I have to cancel our meeting”
“Lo siento mucho, pero tengo que cancelar nuestra reunión”
Por un error en el trabajo:
“I made a mistake in the report. I’ll fix it right away”
“Cometí un error en el informe. Lo corregiré inmediatamente”
Disculpas si has lastimado “profundamente” a alguien
Cuando el error ha herido los sentimientos de otra persona (olvidar un aniversario, una frase hiriente o una mala actitud), es necesario demostrar un arrepentimiento genuino.
En estos casos, la estructura de la disculpa en inglés debe ser más sentida.
| Frase para disculpas profundas | Traducción |
| I’m terribly sorry for what I said. | Siento muchísimo lo que dije. |
| I hope you can forgive me. | Espero que puedas perdonarme. |
| I feel awful about how I reacted. | Me siento fatal por cómo reaccioné. |
| I promise it won’t happen again. | Prometo que no volverá a ocurrir. |
Disculpas para pedir permiso
En inglés, el concepto de «perdón» también se extiende al área de los modales y el permiso. Se utiliza para ser menos directo y más cortés.
- Excuse me, may I borrow your pen? / Disculpa, ¿puedo pedir prestado tu bolígrafo?
- I’m sorry to bother you, but could you help me with this? / Lamento molestarte, pero ¿podrías ayudarme con esto?
- Pardon me, could I get through here? / Perdón, ¿podría pasar por aquí?
- Excuse me, can I take this chair? / Disculpa, ¿puedo tomar esta silla?
Tips para pedir disculpas en inglés como un nativo
Para sonar realmente natural y ganarte el respeto de un angloparlante, sigue estos consejos de los profesionales de TAU:
- Sé específico: Evita limitarte a un «sorry» vacío. Explica brevemente qué ocurrió.
- Elige el registro adecuado: Recuerda que «Sorry» es para tus amigos y «I apologize» para tu jefe.
- Asume la responsabilidad: Frases como «It was my mistake» transmiten honestidad.
- Evita el exceso de informalidad: No uses «My bad» en una entrevista de trabajo.
- Mantén contacto visual: En la cultura anglosajona, mirar a los ojos refuerza la sinceridad.
- No te justifiques en exceso: Una disculpa directa es mejor que una lista interminable de excusas.
- Ofrece una solución: Siempre que puedas, termina con un «How can I make it up to you?» (¿Cómo puedo compensarte?).
¿Quieres llevar tu inglés al siguiente nivel?
Dominar las sutilezas sociales del idioma es lo que diferencia a un estudiante de un comunicador eficaz.
En TAU, te ayudamos a ganar la confianza necesaria para desenvolverte en cualquier situación, desde una cena informal hasta una presentación de negocios.
¡Reserva tu curso de inglés con nosotros hoy mismo y empieza a hablar con seguridad!






